Welcome to Free Translation's workshop on Wednesday, June 9th from 14:00-15:30. The event will take place outside in front of Oodi Library in Helsinki. For more information please click here. Participation is free and open to all!
PIXELACHE HELSINKI FESTIVAL Pixelache is a Transdisciplinary Platform for Emerging Art, Design, Research and Activism, organised by the non-profit association Piknik Frequency ry. It consists of an annual festival in Helsinki, as well as participatory art-science and technology productions, public events, educational programmes, residencies and other activities. Our non-profit association has operated since 2002, also named Pikseliähky. pixelache.ac/pages/about Between 2021-2022, Pixelache will reach its 20th year anniversary, and Pixelache Helsinki Festival is currently one of the longest running cultural festivals in Northern Europe and the Baltic Sea region, that continues to promote emergent inter- and trans-disciplinary practices and thinking between art, design, technology, research and activism. > Pixelache’s 2020-21 Theme: #Burn___ #Burn___ is the thematic premise for the next two years of Pixelache’s cultural output as an association, it connects psychological, social and environmental collapse, and how we can survive it, developing resilience. The programme is designed to give the possibility to different actors to interpret the theme ‘#Burn___’ in multiple ways, and continues our experiments in open and collaborative curation methods. We foresee the focus covering a wide spectrum of possibilities, from the personal to the social and extended systemic perspectives, including for example mental health and ecological states and conditions as related subjects. See you there!! XX a&a We are very excited to be part of No Labels No Walls Festival 2019 on Tuesday, September 24th from 15:30-18:30 at Caisa Culture Center on Kaikukatu 4 B, Helsinki!
Welcome to our September art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration. During the three-hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. This workshop welcomes people of all ages. For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org You are welcome to contribute to the ongoing interpretations at any time via https://freetranslation.prisonspace.org/ --- Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarjaan. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Työpaja soveltuu kaikenikäisille. 24.9.2014, klo 15.30-18.30 Kulttuurikeskus Caisa Kaikukatu 4 B, 00530 Helsinki Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. https://freetranslation.prisonspace.org/ --- Добро пожаловать на встречу на тему выставки Свободный перевод! Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были впервые показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года. В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и поместим их на сайт выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите. К участию приглашаются взрослые и дети. По всем вопросам обращайтесь к Насте или Арлин по адресу info(at)prisonspace.org. https://freetranslation.prisonspace.org/ Our first Interpreting Free Translations meeting was very personal and intimate. Beautiful March sunlight made Bokvillan's library even more welcoming.
We started by moving around the room and translating own and each others feelings into performance. Then we looked at the artworks on Free Translation online gallery, and each selected pieces for translation. We used collage, writing, embroidery, language, used copy books, photography. We shared stories about identity, speaking own languages, accents. We tried to imagine what it was like for our artists to work on the pieces they have sent. At the end we shared our translations, and talked about the choices we'd made when working on them. Our interpretations are now being uploaded in the gallery under the source images. Welcome to join us next time in Bokvillan on Tuesday, 2.4 from 15:30-18:30. https://www.facebook.com/events/331066980873951/?ti=ia Arlene & Anastasia *Текст на русском языке ниже*
>English version below< Tulkitaan vapaita käännöksiä Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarja. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus, ja ne ovat olleet esillä MAA-tilassa marraskuussa 2018. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Paikka: Bokvillan Kirjasto, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Milloin: 5. marraskuuta, 2. huhtikuuta, 7. toukokuuta Aika: klo. 15.30-18.30 Kielet: Suomi, englanti, venäjä Kenelle: kaikkien ikäisille Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. --- Interpreting Free Translations Welcome to our art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration, and exhibited in MAA-tila in November 2018. During the two hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. Place: Bokvillan Library, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Date: March 5th, April 2nd, May 7th Time: 15:30-18.30 Languages: English, Russian, Finnish All ages are welcome For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org --- Интерепретируя Свободный перевод Добро пожаловать на встречу по теме выставки Свободный перевод. Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года. В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и загрузим из на сайт онлайн выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать разные другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите. Место: Библиотека Kafilla Bokvillan, 00560, Hämeentie 125, Helsinki Дата 7 мая 2019 года Время 15.30-18.30 К участию приглашаются взрослые и дети любого возраста. Bokvilla: http://arabianasukastalot.fi/ freetranslation.prisonspace.org/ prisonspace.org/ We are very honoured to be invited to speak at HAM as part of Taidekoulu MAA's artist talk series at the museum. Read more about that here.
/// Artists Arlene Tucker (Translation is Dialogue), Anastasia Artemeva, and musician Sonny Elinkautinen Nyman will present their current collaboration Prison Outside. The research behind this project is centred on the subjects of imprisonment, justice, and the role of the arts in the relationships between people in prisons and people on the outside. We are interested in perceptions of incarcerated individuals and ex-convicts in the society, and how we can break stereotypes and support each other. It is also a platform where contributing artists can produce their own artistic projects related to imprisonment. In the year 2018 we are working closely with Moscow University of Psychology and Education, and young people in juvenile detention schools in Finland and Russia. During the presentation for Taidekoulu Maa at HAM on 13.9 we will discuss past and current projects by Prison Outside and its collaborators. Together we will learn about process-based practices and methodologies for artistic exchange. Through practical examples we will discuss how to design and realise a socially-engaged project. We will share our experiences and challenges of a cross-cultural multidisciplinary collaborations. We invite you to the project! This fall we are looking for a curatorial assistant for the Free Translation exhibition, and a program assistant, a photographer and interpreters, for the international multidisciplinary conference Prison Outside #2 in Helsinki in November. Learn more about Prison Outside at HAM on 13.9 or email info@prisonspace.org https://www.facebook.com/events/723082974695690/ Prison Outside #2 is a cross-disciplinary discussion on artistic projects in and around prison. It takes place on November 21st-23rd in Helsinki and will present speakers from Finland, Russia, Ireland, USA, and Belgium. The program in PUBLICS and MAA-tila will include presentations, round table discussions, film screenings, and workshops. Free Translation, an exhibition of artistic and literary works on imprisonment will be launched during the conference. We will discuss artistic practices in prison, and their effect on rehabilitation, understanding the histories of incarceration, and encouraging communication between people of different walks of life.
Artists, researchers, teachers, students, ex-convicts are very welcome to join the discussion. This event will be held in English, Finnish and Russian languages. Full program coming soon! Kutsumme vankeja, ex-vankeja ja kaikkia, joiden elämään vankeus on vaikuttanut, osallistumaan omalla taideteoksellaan monitaiteelliseen, kansainväliseen näyttelyyn Vapaa käännös. Teokset tulevat esille Helsinkiin, galleria MAAtilaan marraskuussa 2018. Julkaisemme teokset myös nettisivuillamme. Tämä kutsu on avoinna kaikenikäisille.
Näyttelyn aikana toimimme galleriatilassa vuorovaikutteisesti, luomme uusia taideteoksia sekä käytämme apunamme käännösprosessia. Sinun esillä oleva taideteoksesi kannustaa yleisöä aloittamaan dialogin, inspiroi uusia ajatuksia ja aktivoi tilaa luovasti. Lisää tietoa projekteista Translation is Dialogue ja Prison Outside: www.translationisdialogue.org ja www.prisonspace.org. Voit lähettää meille:
Kun lähetät meille taideteoksesi, annat samalla suostumuksen, että voimme laittaa siitä kuvan Prison Space- ja Translation is Dialogue -nettisivuille, sosiaaliseen mediaan ja ottaa sen mukaan näyttelyyn Helsingissä ja internetissä. Jos haluat olla anonyymi, ilmoita se selkeästi. Pidätämme oikeuden hylätä tarjotut teokset pois näyttelystä. Taiteilijalla on vastuu lähettää taideteos meille. Jos haluat, että me palautamme taideteoksen, laita postimerkein varustettu kirjekuori teoksen mukaan. Jos haluat lisää tietoa näyttelystä, lähetä sähköpostia Anastasialle osoitteeseen info@prisonspace.org. Lähetä taideteoksia ja tarinoita viimeistään 31.10.2018 osoitteeseen: Re: Free Translation c/o Kone Foundation Otavantie 10 00200 Helsinki Finland Jos paketti on normaalikokoa isompi, ota yhteyttä Anastasiaan: info@prisonspace.org. Kiitos huomiostasi. Kutsua saa jakaa eteenpäin vapaasti. На фестивале CulturaFest пройдёт мастер-класс в рамках проекта «Тюрьма снаружи». С помощью художественных практик участникам воркшопа предлагается подумать о значении социальной справедливости, наших сходствах и различиях, и о том, как мы относимся друг к другу. У каждого участника мастер-класса будет возможность выразить всё то, что есть внутри, и таким образом стать частью общей истории. Мы будем слушать музыку, писать стихи, рисовать, и использовать необычные техники перевода для творческого перевоплощения.
Анастасия Артемьева - руководитель проекта Тюрьма Снаружи. Тюрьма Снаружи представляет коллаборативные проекты в и о тюрьме и изучает отношение общества к заключенным. Арлин Такер - создатель проекта Перевод это Диалог в своей художественной практике совмещает нестандартные техники перевода, а так же образовательный подход к творчеству и восприятию искусства. Репер Сонни Блэк знает о тюрьме не понаслышке. Освободившись после многих лет заключения, Блэк преподает музыку ребятам на улицах Хельсинки и в коррекционных учреждениях по всей Финляндии. Расписание: 4 ноября 12:00–14:00, киноцентр Kino K-13, Kanavakatu 12, Хельсинки 18 ноября 16:00–18:00, Молодёжный центр Arkki, Liesitori 1A, 3-й этаж, Вантаа Возраст: подростки в возрасте 13–19 лет Языки: русский, финский и английский Регистрация: кол-во мест ограничено – 15 человек, заявки принимает Надежда Симакина nadja@adelfa.fi +++ CulturaFest will host a workshop that is part of the project Prison Outside. Through artistic practices, the workshop participants will proceed to thinking about social justice, different walks of life and how we treat each other. The workshop participants will have an opportunity to express their feelings and thoughts, and thus become a part of a shared history. We will listen to music, write poetry, make art and use translation techniques to creatively cross mediums. Anastasia Artemeva is the manager of Prison Outside - a project dedicated to possibilities and ways of connecting with people in and after prison. Arlene Tucker is the author of the ongoing art installation Translation is Dialogue. One aspect of this project is a pedagogical approach to make art by using translation techniques. This process allows awareness of how one would like to communicate creatively and to build paths for understanding. Sonny “Elinkautinen” Black is a rap musician based in Helsinki. He has experienced imprisonment firsthand. Sonny works directly with youth in the streets of east Helsinki and through correction institutions all over Finland, making music, singing, and encouraging young people to follow their dreams. Schedule: 4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki 18.11. 16:00–18:00, the Arkki Youth Center, Liesitori 1A, 3d flor, Vantaa Age: older children (13-19 years) Language: English, Russian, Finnish Free admission, 15 places per each workshop. Registration: Nadja Simakina, nadja@adelfa.fi +++ Aikataulu: 4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki 18.11. 16:00–18:00, Nuorisotila Arkki, Liesitori 1A, 3. kerros, Vantaa Kielet: venäjä, suomi, englanti Ikäsuositus: 13 – 19 vuotta Sisäänpääsy: 15 paikkaa, etukäteisilmoittautuminen: Nadja Simakina nadja@adelfa.fi https://www.facebook.com/events/184008165502972/ Tune into Korpi Radio to listen to Parasite Radio Programme on Sunday, September 24. Selection of recordings from Exploring Hypertext amongst other sounds/thoughts will be aired.
11-11:30h (8-8:30h UTC) TID: Exploring Hypertext http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html 21-21:30h (18-18:30h UTC) TID: Exploring Hypertext http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html For the full lineup, go to: http://korppiradio.net/on-air/ We are very grateful that Samir Bhowmik invited us for an interview about Exploring Hypertext.
How did Translation is Dialogue came about? What were the motivations behind it? What do you hope to achieve with Exploring Hypertext? Arlene: I started Translation is Dialogue (TID) in 2010. At that time I was studying Semiotics at the University of Tartu in Estonia. Our minds were being happily bombarded with the workings of the communication process, semiosphere and Umwelt. I was inspired by those studies and concepts to create a space that allows us to communicate with each other and bring awareness of the translation process from the dialogue created between images, text, sounds, etc. This fit in with Roman Jakobson’s notion of Intersemiotic Translation, which I use as a backbone to make sense of how we translate between different mediums and non-verbal languages. TID started as an academic paper and grew quickly into a series of installations and art workshops. In the workshops, the aim is to use translation techniques as a means to understand what is being communicated and how to use translation techniques for art creation. It’s been extremely rewarding to see how people are so open and willing to share perspectives on how we perceive, communicate and make art! Exploring Hypertext came about from one of the activities I do in my workshops. We can all be in the same space but we will experience it and understand it differently. In essence, we translate the same text differently. I have to thank my friend, Madis Katz, for inviting me to write down what we saw in a dank bar somewhere in Tallinn years and years ago. Taking the time to verbalize what you see also allows one to just be there in the moment. Take a bit more time and you will see even more things and details. I always ask myself, “What do I see?” or “Where am I?” when I’m in a hurry as a way to ground myself. In this TID phase, we can share what we see and simultaneously create our imagined world from the descriptions. The idea of a collaborative collage, whether it be physical or imaginary has been really interesting to me and I wanted to playfully develop that more. I hope people want to take the time- to listen, to see, to be. I invited Susanne to further develop Exploring Translation with me after we met at In Dialogue symposium in Nottingham in 2016. I am very excited to work with her! Susanne: Thanks for inviting me! Working with Arlene on Exploring Hypertext is an exciting challenge and an experiment in collaboration. There are enough overlaps in our practices to explore the process of bringing together and unpicking two different but similar approaches. I think, what Arlene describes above is also embodied in our actual collaborative process so far, which has taken place via remote dialogue and hypertext over the past three months. To a certain extend I had to understand the project TID, on which Arlene has been working for a long time, in a very short time and interpret how it resonates with my work. I guess, on a personal level, the aim with Exploring Hypertext is to bring two practices together and enlarge and expand what we both do in our respective practices. With regards to the actual project the workshops and installation at Pixelache Festival will be a collaborate effort with everybody involved to get closer to the larger vision we described for Exploring Hypertext of putting the human, local and embodied experience at the centre of a global network. Please click here to read the whole interview about TID and Exploring Hyptertext! |
ContributorsArlene Tucker: author and curator of TID Arch
|