• Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact
TID
  • Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact

translative happenings

Free Translation Session at No Labels No Walls Festival

9/9/2019

 
Picture
We are very excited to be part of No Labels No Walls Festival 2019 on Tuesday, September 24th from 15:30-18:30 at Caisa Culture Center on Kaikukatu 4 B, Helsinki!

Welcome to our September art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration. During the three-hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue.

The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself.

This workshop welcomes people of all ages.

For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org

You are welcome to contribute to the ongoing interpretations at any time via https://freetranslation.prisonspace.org/

---

Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarjaan. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja.

Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Työpaja soveltuu kaikenikäisille.

24.9.2014, klo 15.30-18.30
Kulttuurikeskus Caisa
Kaikukatu 4 B, 00530 Helsinki

Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org.

https://freetranslation.prisonspace.org/

---

Добро пожаловать на встречу на тему выставки Свободный перевод! Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были впервые показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года.

В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и поместим их на сайт выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите.

К участию приглашаются взрослые и дети.

По всем вопросам обращайтесь к Насте или Арлин по адресу info(at)prisonspace.org.

https://freetranslation.prisonspace.org/

Making. Translating. Playing.

3/7/2019

 
Our first Interpreting Free Translations meeting was very personal and intimate. Beautiful March sunlight made Bokvillan's library even more welcoming.

We started by moving around the room and translating own and each others feelings into performance. Then we looked at the artworks on Free Translation online gallery, and each selected pieces for translation. We used collage, writing, embroidery, language, used copy books, photography. We shared stories about identity, speaking own languages, accents. We tried to imagine what it was like for our artists to work on the pieces they have sent.

At the end we shared our translations, and talked about the choices we'd made when working on them. Our interpretations are now being uploaded in the gallery under the source images.

Welcome to join us next time in Bokvillan on Tuesday, 2.4 from 15:30-18:30.
https://www.facebook.com/events/331066980873951/?ti=ia

Arlene & Anastasia

Interpreting Free Translations at Bokvilla

2/17/2019

 
Picture
Interpreting Free Translations at Bokvilla, Spring 2019.
​*Текст на русском языке ниже*
>English version below<

Tulkitaan vapaita käännöksiä

Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarja. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus, ja ne ovat olleet esillä MAA-tilassa marraskuussa 2018. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. 

Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi.

Paikka: Bokvillan Kirjasto, Hämeentie 125, 00560, Helsinki
Milloin: 5. marraskuuta, 2. huhtikuuta, 7. toukokuuta
Aika: klo. 15.30-18.30
Kielet: Suomi, englanti, venäjä
Kenelle: kaikkien ikäisille

Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org.

---

Interpreting Free Translations

Welcome to our art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration, and exhibited in MAA-tila in November 2018. During the two hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. 

The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. 

Place: Bokvillan Library, Hämeentie 125, 00560, Helsinki
Date: March 5th, April 2nd, May 7th
Time: 15:30-18.30
Languages: English, Russian, Finnish
All ages are welcome

For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org

---

Интерепретируя Свободный перевод
Добро пожаловать на встречу по теме выставки Свободный перевод. Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года.

В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и загрузим из на сайт онлайн выставки, где их увидят авторы и публика.

Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать разные другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите.

Место: Библиотека Kafilla Bokvillan, 00560, Hämeentie 125, Helsinki
Дата 7 мая 2019 года
Время 15.30-18.30

К участию приглашаются взрослые и дети любого возраста.
Bokvilla: http://arabianasukastalot.fi/
freetranslation.prisonspace.org/
prisonspace.org/

TID & Prison Outside at Helsinki Art Museum with Taidekoulu MAA

9/10/2018

 
Picture
It's still green around Taidekoulu MAA at the moment, but this pictures captures something so real about the setting, the feeling, the possibilities, and the presence of the fortress engulfing people making art.
We are very honoured to be invited to speak at HAM as part of Taidekoulu MAA's artist talk series at the museum. Read more about that here.

///

Artists Arlene Tucker (Translation is Dialogue),
 Anastasia Artemeva, and musician Sonny Elinkautinen Nyman will present their current collaboration Prison Outside. The research behind this project is centred on the subjects of imprisonment, justice, and the role of the arts in the relationships between people in prisons and people on the outside. We are interested in perceptions of incarcerated individuals and ex-convicts in the society, and how we can break stereotypes and support each other.  It is also a platform where contributing artists can produce their own artistic projects related to imprisonment. In the year 2018 we are working closely with Moscow University of Psychology and Education, and young people in juvenile detention schools in Finland and Russia.

During the presentation for Taidekoulu Maa at HAM on 13.9 we will discuss past and current projects by Prison Outside and its collaborators. Together we will learn about process-based practices and methodologies for artistic exchange. Through practical examples we will discuss how to design and realise a socially-engaged project. We will share our experiences and challenges of a cross-cultural multidisciplinary collaborations.

We invite you to the project! This fall we are looking for a curatorial assistant for the Free Translation exhibition, and a program assistant, a photographer and interpreters, for the international multidisciplinary conference Prison Outside #2 in Helsinki in November.

Learn more about Prison Outside at HAM on 13.9 or email info@prisonspace.org

https://www.facebook.com/events/723082974695690/

Mark your calendars for Prison Outside #2

9/3/2018

 
Picture
Prison Outside #2 is a cross-disciplinary discussion on artistic projects in and around prison. It takes place on November 21st-23rd in Helsinki and will present speakers from Finland, Russia, Ireland, USA, and Belgium. The program in PUBLICS and MAA-tila will include presentations, round table discussions, film screenings, and workshops. Free Translation, an exhibition of artistic and literary works on imprisonment will be launched during the conference. We will discuss artistic practices in prison, and their effect on rehabilitation, understanding the histories of incarceration, and encouraging communication between people of different walks of life.
​
Artists, researchers, teachers, students, ex-convicts are very welcome to join the discussion. This event will be held in English, Finnish and Russian languages. Full program coming soon!

Avoin kutsu: Vapaa käännös

8/4/2018

 
Kutsumme vankeja, ex-vankeja ja kaikkia, joiden elämään vankeus on vaikuttanut, osallistumaan omalla taideteoksellaan monitaiteelliseen, kansainväliseen näyttelyyn Vapaa käännös. Teokset tulevat esille Helsinkiin, galleria MAAtilaan marraskuussa 2018. Julkaisemme teokset myös nettisivuillamme. Tämä kutsu on avoinna kaikenikäisille.

Näyttelyn aikana toimimme galleriatilassa vuorovaikutteisesti, luomme uusia taideteoksia sekä käytämme apunamme käännösprosessia. Sinun esillä oleva taideteoksesi kannustaa yleisöä aloittamaan dialogin, inspiroi uusia ajatuksia ja aktivoi tilaa luovasti.
Lisää tietoa projekteista Translation is Dialogue ja Prison Outside: www.translationisdialogue.org ja www.prisonspace.org.

Voit lähettää meille:
  • Piirustuksia, maalauksia, animaatioita, valokuvia, videoita, tekstiilitaidetta, runoja, tekstejä tai muita taidemateriaaleja.
  • Taideteokset voi lähettää postilla tai sähköpostilla.
  • Liitä taideteokseen nimesi tai lempinimesi, päivämäärä ja paikka.
  • Jos sinulla on erikoispyyntöjä tai yksityiskohtaisia toiveita taideteoksesi esillepanosta, kirjoita ohjeet selkeästi.

Kun lähetät meille taideteoksesi, annat samalla suostumuksen, että voimme laittaa siitä kuvan Prison Space- ja Translation is Dialogue -nettisivuille, sosiaaliseen mediaan ja ottaa sen mukaan näyttelyyn Helsingissä ja internetissä. Jos haluat olla anonyymi, ilmoita se selkeästi. Pidätämme oikeuden hylätä tarjotut teokset pois näyttelystä.
​
Taiteilijalla on vastuu lähettää taideteos meille. Jos haluat, että me palautamme taideteoksen, laita postimerkein varustettu kirjekuori teoksen mukaan. Jos haluat lisää tietoa näyttelystä, lähetä sähköpostia Anastasialle osoitteeseen info@prisonspace.org.

Lähetä taideteoksia ja tarinoita viimeistään 31.10.2018 osoitteeseen:

Re: Free Translation
c/o Kone Foundation
Otavantie 10
00200 Helsinki
Finland

Jos paketti on normaalikokoa isompi, ota yhteyttä Anastasiaan:
info@prisonspace.org.

Kiitos huomiostasi. Kutsua saa jakaa eteenpäin vapaasti.
Picture
Invisible Neighbours, Helsinki prison, 2015

Prison Outside + TID workshop at CulturaFest

10/31/2017

 
Picture
Photo from https://www.youtube.com/watch?v=-mwkMthyuvw
На фестивале CulturaFest пройдёт мастер-класс в рамках проекта «Тюрьма снаружи». С помощью художественных практик участникам воркшопа предлагается подумать о значении социальной справедливости, наших сходствах и различиях, и о том, как мы относимся друг к другу. У каждого участника мастер-класса будет возможность выразить всё то, что есть внутри, и таким образом стать частью общей истории. Мы будем слушать музыку, писать стихи, рисовать, и использовать необычные техники перевода для творческого перевоплощения. 
​
Анастасия Артемьева - руководитель проекта Тюрьма Снаружи. Тюрьма Снаружи представляет коллаборативные проекты в и о тюрьме и изучает отношение общества к заключенным. Арлин Такер - создатель проекта Перевод это Диалог в своей художественной практике совмещает нестандартные техники перевода, а так же образовательный подход к творчеству и восприятию искусства. Репер Сонни Блэк знает о тюрьме не понаслышке. Освободившись после многих лет заключения, Блэк преподает музыку ребятам на улицах Хельсинки и в коррекционных учреждениях по всей Финляндии.

Расписание:
4 ноября 12:00–14:00, киноцентр Kino K-13, Kanavakatu 12, Хельсинки
18 ноября 16:00–18:00, Молодёжный центр Arkki, Liesitori 1A, 3-й этаж, Вантаа
Возраст: подростки в возрасте 13–19 лет
Языки: русский, финский и английский
Регистрация: кол-во мест ограничено – 15 человек, заявки принимает Надежда Симакина nadja@adelfa.fi 
+++
CulturaFest will host a workshop that is part of the project Prison Outside. Through artistic practices, the workshop participants will proceed to thinking about social justice, different walks of life and how we treat each other. The workshop participants will have an opportunity to express their feelings and thoughts, and thus become a part of a shared history.  We will listen to music, write poetry, make art and use translation techniques to creatively cross mediums.  

Anastasia Artemeva is the manager of Prison Outside - a project dedicated to possibilities and ways of connecting with people in and after prison. Arlene Tucker is the author of the ongoing art installation Translation is Dialogue. One aspect of this project is a pedagogical approach to make art by using translation techniques. This process allows awareness of how one would like to communicate creatively and to build paths for understanding. Sonny “Elinkautinen” Black is a rap musician based in Helsinki. He has experienced imprisonment firsthand. Sonny works directly with youth in the streets of east Helsinki and through correction institutions all over Finland, making music, singing, and encouraging young people to follow their dreams.

Schedule: 
4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki
18.11. 16:00–18:00, the Arkki Youth Center, Liesitori 1A, 3d flor, Vantaa
Age: older children (13-19 years)
Language: English, Russian, Finnish
Free admission, 15 places per each workshop. Registration: Nadja Simakina, nadja@adelfa.fi
+++
Aikataulu:
4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki
18.11. 16:00–18:00, Nuorisotila Arkki, Liesitori 1A, 3. kerros, Vantaa 
Kielet: venäjä, suomi, englanti
Ikäsuositus: 13 – 19 vuotta
Sisäänpääsy: 15 paikkaa, etukäteisilmoittautuminen: Nadja Simakina nadja@adelfa.fi

https://www.facebook.com/events/184008165502972/

Exploring Hypertext on Parasite Radio Programme

9/24/2017

 
Tune into Korpi Radio  to listen to Parasite Radio Programme on Sunday, September 24.  Selection of recordings from Exploring Hypertext amongst other sounds/thoughts will be aired.  

11-11:30h (8-8:30h UTC)
TID: Exploring Hypertext
http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html

21-21:30h (18-18:30h UTC)

TID: Exploring Hypertext
http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html

For the full lineup, go to: ​http://korppiradio.net/on-air/
Picture

Interview: UNDERSTANDING THE WORLD WE HYPERTEXT

9/12/2017

 
We are very grateful that Samir Bhowmik invited us for an interview about Exploring Hypertext.

How did Translation is Dialogue came about? What were the motivations behind it? What do you hope to achieve with Exploring Hypertext?
Arlene: I started Translation is Dialogue (TID) in 2010. At that time I was studying Semiotics at the University of Tartu in Estonia. Our minds were being happily bombarded with the workings of the communication process, semiosphere and Umwelt. I was inspired by those studies and concepts to create a space that allows us to communicate with each other and bring awareness of the translation process from the dialogue created between images, text, sounds, etc. This fit in with Roman Jakobson’s notion of Intersemiotic Translation, which I use as a backbone to make sense of how we translate between different mediums and non-verbal languages. TID started as an academic paper and grew quickly into a series of installations and art workshops. In the workshops, the aim is to use translation techniques as a means to understand what is being communicated and how to use translation techniques for art creation. It’s been extremely rewarding to see how people are so open and willing to share perspectives on how we perceive, communicate and make art! Exploring Hypertext came about from one of the activities I do in my workshops. We can all be in the same space but we will experience it and understand it differently. In essence, we translate the same text differently. I have to thank my friend, Madis Katz, for inviting me to write down what we saw in a dank bar somewhere in Tallinn years and years ago. Taking the time to verbalize what you see also allows one to just be there in the moment. Take a bit more time and you will see even more things and details. I always ask myself, “What do I see?” or “Where am I?” when I’m in a hurry as a way to ground myself. 

In this TID phase, we can share what we see and simultaneously create our imagined world from the descriptions.  The idea of a collaborative collage, whether it be physical or imaginary has been really interesting to me and I wanted to playfully develop that more. I hope people want to take the time- to listen, to see, to be. I invited Susanne to further develop Exploring Translation with me after we met at In Dialogue symposium in Nottingham in 2016. I am very excited to work with her!

Susanne: Thanks for inviting me! Working with Arlene on Exploring Hypertext is an exciting challenge and an experiment in collaboration. There are enough overlaps in our practices to explore the process of bringing together and unpicking two different but similar approaches. I think, what Arlene describes above is also embodied in our actual collaborative process so far, which has taken place via remote dialogue and hypertext over the past three months. To a certain extend I had to understand the project TID, on which Arlene has been working for a long time, in a very short time and interpret how it resonates with my work. I guess, on a personal level, the aim with Exploring Hypertext is to bring two practices together and enlarge and expand what we both do in our respective practices. With regards to the actual project the workshops and installation at Pixelache Festival will be a collaborate effort with everybody involved to get closer to the larger vision we described for Exploring Hypertext of putting the human, local and embodied experience at the centre of a global network.

​Please click here to read the whole interview about TID and Exploring Hyptertext!

    Contributors

    Arlene Tucker: author and curator of TID

    Arch
    ​ives

    September 2020
    May 2020
    April 2020
    January 2020
    November 2019
    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    April 2018
    March 2018
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017

    Cate gories

    All
    2017
    2018
    2019
    2020
    Ana Maria Sanchez Lesmes
    Anastasia Artemeva
    AND POLITICS
    Arlene Tucker
    Art Exchange
    Artist Talk
    Art Residency
    Avoin Kutsu
    Bengtsår Island
    Bogota
    Bokvilla
    Book
    Caisa Talo
    Camila Rosa
    Carole Alden
    Colombia
    Colonialism
    Conference
    CulturaFest
    Drake Art Centre
    ETMU
    Evelyne Leblanc-Roberge
    Exhibition
    Exploring Hypertext
    Filmmaking
    Finland
    Free Translation
    Free Translation Session
    HAM
    Hany P.
    Hélène Hiessler
    Helsinki
    Helsinki Art Museum
    Henkka Nyman
    InSEA
    Interpreting Free Translations
    Intersemiotic Translation
    Interview
    JAC
    Juha Hilpas
    Kokkola
    Le Journal De Culture & Démocratie
    Let It Out
    Lintulintu
    MAA-tila
    Madeleine Campbell
    Make Art
    Making
    No Labels No Walls
    Nonviolent Communication
    Nordic Art School
    NVC
    Open Call
    PARTICIPATION
    Performance
    Pixelache
    Porttiteatteri
    Presentation
    Press
    Prison Outside
    Prison Outside #2
    Process
    Publication
    Publics
    Reconciliation
    Report
    Ricarda Vidal
    Russia
    Social Justice
    SOLIDARITY
    Sonny “Elinkautinen” Black
    Sovinto
    Spatial Translations
    Suomenlinna
    Suomi
    Susanne Palzer
    Taide
    Taidekoulu MAA
    Tampere
    Theatre
    The Justice Arts Coalition
    TID
    Translating Across Sensory And Linguistic Borders
    Translation
    Trojan Horse
    UNAL
    Universidad Nacional De Colombia
    Vapaa Käännös
    Vishnu Vardhani
    Workshop
    свободный перевод

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact