• Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact
TID
  • Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact

translative happenings

Liikkuvia käännöksiä >< Moving translations

4/15/2024

 
Picture
UA MINIRESIDENSSIT: GEORGIE GOATER & ARLENE TUCKER (siirryt Urbanapa nettisivuun)​

ENGLISH BELOW

​
Demo, keskustelu, ulostulo – Georgie Goaterin ja Arlene Tuckerin residenssijakso kulminoituu julkiseen tapahtumaan SOLU-tilassa, jossa taiteilijat jakavat prosessiaan ja työtään. Vapaa pääsy!

Residenssinsä aikana Georgie ja Arlene tutkivat intersemioottisten käännösten prosesseja erityisesti välineestä liikkeeseen. Miten esimerkiksi visuaalinen teos käännetään liikkuvaan kehoon? Miten voisimme ruumiillistaa tai fyysistää tekstin kääntämisen avulla? Miten ymmärrämme viestin ja miten voisimme koodata, purkaa ja koodata elementtejä kunnioittaen samalla lähdetekstiä? Kääntämällä tulemme tietoisemmiksi siitä, miten vastaanotamme tietoa ja miten haluamme viestiä. Kääntäminen on konkreettinen tapa olla aktivisti ja lisätä tietoisuutta valinnoistamme ja merkityksenantoprosesseistamme. Tuomalla kääntämisen kehoon ymmärrämme ja harjoittelemme sanojen ulkopuolisia viestintätapoja.

Lähtökohtamme on, että olemme jatkuvassa käännöksessä. Käytämme apuna Jeremy Mundayn kirjaa ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’, jotta voimme luoda pisteitä ja leikkimielisiä mutta kriittisiä lähestymistapoja käännöstekniikoihin ja -teorioihin käytännössä kehon kanssa. Koska tiedämme, että yhdessä olemme luonnostaan erilaisia ja suhteellisia, keskitymme tarkastelemaan osallisuutta, saavutettavuutta ja kuulumista, mikä tuo esiin subjektiviteetteja yhteistyössä. Miten voimme piirtää omilla yksilöllisillä kehoillamme, liikkuvuusvälineillämme ja liikeilmaisuillamme? Miten voimme saadaitsemme kuuluviin tanssin ja liikkeen avulla?

Arlene on käyttänyt käännöstekniikoita taiteen luomiseen, mutta myös viestinnän ymmärtämiseen vuodesta 2009 lähtien Translation is Dialogue (TID) -työnsä kautta. Suurimmaksi osaksi käännökset ovat olleet visuaalisia ja tekstuaalisia. TID:n kautta Arlene on työskennellyt erilaisten yhteisöjen kanssa ja erilaisten iteraatioiden kautta, kuten Bogotassa, Kolumbiassa, sijaitsevien vanhainkotien asukkaiden kanssa ja vankiloista kärsivien ihmisten kanssa, kuten Free Translation -teoksessa. Georgie on työskennellyt tanssitaiteen parissa vuodesta 2012 lähtien keskittyen esteettömyyteen ja osallisuuteen. Arlene ja Georgie alkoivat miettiä kääntämistekniikoiden tutkimista muilla tavoin kehon kanssa liikkeen ja tanssin avulla, jotta kääntämismatriisiin voitaisiin sisällyttää monipuolista havaintotietoa.

Milloin: 20.4.2024 klo 13:45 (tapahtuman kesto n. 90 min)
Where: SOLU-tila (Panimokatu 1)
Language: englanti & suomi

Jos olet kiinnostunut tulemaan tutustumaan kanssamme SOLUssa, ota yhteyttä Arleneen tai Georgieen [email protected] tai [email protected]. Jakotapahtumaan on rajoitetusti paikkoja! Ilmoittauduthan sähköpostitse Georgielle. Ilo, 3,5-vuotias jackrussellinterrieri, tulee mukaan tapahtumaan.

Georgie Goater on Aotearoasta kotoisin oleva tanssitaiteilija, joka asuu Helsingissä. Hän on syntynyt ja kasvanut kaksikielisenä Nagoyassa (JP) ja Ōtautahissa (NZ). Hän esiintyy ja koreografioi, fasilitoi työpajoja, kirjoittaa ja tekee yhteistyötä itsenäisesti, Kaaos Companyn (FI) ja Memory as Medium- sekä Body Island -kollektiivien (NZ/FI) kanssa. Työskentely erilaisten ruumiillisten käsitysten kanssa sekä vammaisuuden ja monikulttuurisuuden konteksteissa liikkuminen on luonut perustan jatkuvalle oppimiselle.

Arlene Tucker hyödyntää työssään käännösopintoja, visuaalista taidetta, semiotiikka ja feministisiä praktiikoita. ”Taiteeni hahmottuu installaation ja dialogikäytäntöjen varaan. Toteutan työni yhteistyössä yleisön kanssa, minkä myötä voimme jakaa yhdessä perpektiivimme identiteettiin ja kuulumiseen liittyen esimerkiksi muistojen, hiusten ja kirjeiden kirjoittamisen keinoin.” Kun hän kerää ja muotoilee uudelleen identiteettejä ja haastaa samalla normeja, hän kohtaa sukupolvien väliset piilotetut traumansa ja pyrkii myönteiseen muutokseen.

Saavutettavuus
Pääsisäänkäynnille johtaa 9 porrasta, minkä lisäksi ovelle pääsee rakennuksen vieressä olevan rampin kautta. Etuovi on painava ja siinä on 2cm kynnys. Aulasta pääsee SOLU-tilaan (3. krs) hissillä.

Tilassa on suuri wc, johon mahtuu pyörätuolilla. Vessan ovella on 2 cm kynnys. Pyörätuoli mahtuu vain wc-pöntön vasemmalle puolelle (wc-pönttöä päin katsottuna). Vain pöntön vasemmalla puolella (pönttöön päin katsottuna) on kaide, jonka voi nostaa ylös.

Tilassa ei ole induktiosilmukkaa.

UA Miniresidenssit on UrbanApan uusi konsepti, jonka tarkoituksena on mahdollistaa jatukea taiteilijoiden ja taiteen tekijöiden työskentelyä pehmeällä, kevyellä ja yhteisöllisellätavalla. Ensimmäisessä vaiheessa miniresidenssejä pilotoidaan, mutta pidempiaikainen haave on tarjota tiloja laajemminkin taiteen käyttöön, rikastuttaa ruohonjuuritason työskentelyä ja laajentaa taidealan tukirakenteita.
Picture
Arlene, Georgie, and Ilo in the space translating as we dance and move in SOLU. Photo by Lisa Kalkowski

A sharing, a demo, a discussion, an outcome – Georgie Goater’s and Arlene Tucker’s residency period for UA Miniresidencies culminates in a public event in SOLU Space where the artists share some of their process and work. Free admission!

During their residency, Georgie and Arlene will be exploring processes of intersemiotic translations specifically from a medium into movement. For example, how would one translate a visual piece to the moving body? How would we embody or physicalise a text using translation? What is our understanding of the message and how could we code, decode, and encode the elements while honouring the source text? By translating, we become more aware of how we receive information and how we want to communicate. Translation is a concrete way to be an activist and grow more awareness of our choices and meaning-making processes. By bringing translation into the body, we understand and practice modes of communication beyond words.

We come from the perspective that we are in a constant state of translating. We will resource Jeremy Munday’s book, ‘Introducing Translation Studies: Theories and Applications’ for creating scores and playful yet critical approaches to translation techniques and theories inpractice with the body. Knowing that together we are inherently diverse and relational, we will have a focused lens on inclusion, accessibility, and belonging, bringing into focus subjectivities within collaboration. How can we draw with our unique embodiments, mobility tools and movement expressions? How can we make ourselves heard through dance and movement?

Arlene has been using translation techniques as a mode to create art, but also to betterunderstand what is being communicated since 2009 through Translation is Dialogue (TID). For the most part, the translations have been visual and textual. Through TID, Arlene has been working with various communities and through different iterations such as residents of elderly homes in Bogota, Colombia and through people affected by incarceration as in FreeTranslation. Georgie has been working with dance art with focus on access and inclusion since 2012. Arlene and Georgie started to think about exploring translation techniques in other ways with the body through movement and dance, to include diverse perceptual knowledge into the translative matrix.

When: 20 April 2024 at 13:45 (duration approx. 90 minutes)
Where: SOLU Space (Panimokatu 1)
Language: English & Finnish

If you are interested in coming to explore with us at SOLU, please reach out to Arlene or Georgie [email protected] or [email protected]. Places are limited! Email Georgie to register. Please note that Ilo, a 3.5 year old Jack Russell terrier, will be joining the event.

Georgie Goater is a dance artist from Aotearoa, based in Helsinki. She was born and grewup bi-lingual in Nagoya (JP) and Ōtautahi (NZ). She performs, choreographs, facilitates workshops, writes, and collaborates as a freelancer, with Kaaos Company (FI) and with collectives Memory as Medium and Body Island (NZ/FI). Working with diverse embodied perceptions across disability and multi-cultural contexts has been a ground for making and constant learning.

Arlene Tucker’s socially engaged work utilizes translation studies, visual art, semiotics, and feminist practices. “I realise my art through installation and dialogical practices. Always a co-creation with the public, my work allows us to share perspectives about identity and belonging through different mediums and approaches such as memories, hair, and letter writing.” As she accumulates and reformulates identities whilst challenging norms, she confronts her hidden intergenerational traumas for positive change.

Accessibility
9 stairs lead to the building’s front lobby. There is also a ramp next to the building through which you can access the front door. The front door is heavy and has two 2 cm thresholds. From the front lobby, you can take an elevator directly to the SOLU Space (3rd floor).

There is a large toilet that can accommodate a wheelchair. The toilet has a 2 cm threshold on the door. A wheelchair can only fit on the left-side (when facing the toilet) of the toilet. There is a handrail only on the left of the toilet (when facing the toilet) which can be lifted up.

The space does not have an induction loop.

UA Miniresidencies is a series of short residencies that aims to enable and support artists’ and makers’ research or work in progress in a soft, light, and communal way. The long term dream is to alleviate the urgent need for working spaces, enrich the local grassroots scene and create expanded structures of support.

TID with Redes MAC

12/5/2020

 
Picture
The painting 'La cometa' by Alfonso Quijano inspired us to create a project where we could all share our favorite childhood game. https://artsandculture.google.com/asset/la-cometa/RwHtMhCBe7xgvA?hl=es

Arlene Tucker collaborated with El Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá (MAC) and their Redes MAC volunteer group between August and December 2020 to create an intergenerational participatory translative project.  As COVID-19 forced us all on a global level to find new ways of communicating and finding connections from our own little corner, Arlene and the Redes MAC team created a project that used translation techniques to inspire creativity and the sharing of personal stories through the museum's art collection.  We were bringing together participants living in elderly homes in Suba Madre. The coordinator of this project was Tatiana Quevado.  

Our aim was to try to find a way to activate, engage, listen, and learn with and from the elderly participants living in communal living spaces in Suba Madre.  The social worker played an invaluable part of creating this connection between the volunteers, the participants, and the museum.
Picture
Tatiana Quevado said, "we created a virtual family." We brought together people living in different regions of Bogota and Finland.
As most of us are in quarantine around the world, the concept of 'window' immediately became a very prominent theme. We ran with the idea and used artworks from the museum's online exhibition.  Each group chose an artwork from the museum and developed a translative process for us to open dialogue.  We listened to the elderly participants' feedback and incorporated their suggestions into the next project.  All in all, we had 5 artworks in which we developed process based approaches for everybody to open up thoughts, create, and interpret in multimodal way. 

​Thank you everybody for sharing your thoughts, history, presence, dreams and time!

IMAG#7

11/4/2019

 
Picture
Very excited to announce that our article, Process as the medium for socially engaged art, has been published in IMAG#7!  Big thanks to InSEA and the editorial team- Ângela Saldanha, Bernadette Thomas and Teresa Torres de Eça.

"IMAG number 7 presents a collage of different essays created by InSEA members. When we initiated this issue we wanted to make visible the diverse range of art education practices in formal and non-formal settings and to invite the readers to engage in a visual journey; a process of ‘encountering others’. There is no filter on what should or should not constitute art education. Rather, here we have a mosaic of approaches; of ways of making and ways of understanding the role of art education in the schools, museums; universities and communities. We travel according to the last InSEA roads through the encounters generated during InSEA seminars and congresses. The journal opens with a story told by Steve Willis, current Vice President of InSEA, where he shares impressions, feelings and thoughts about his experience during the InSEA seminar in Walvis Bay, Namibia (Encounters with Otherness to achieve Knowingness).

As our journey continues, the reader meets Korinna KorsströmMaggatröm-Magga (North Calling); Anastasia Artemeva and Arlene Tucker (Process as the medium for socially engaged art); Phivi Antoniou (Cyprus) and Dina Adel Hassan (Egypt). The northern authors reveal community art practices and social engaged intercultural projects in Finland and Russia. In the same section a different encounter invites the reader to learn about other socially engaged art education experiments in Alexandria, Egypt, with Dina Adel Hassan who describes using images, an experience conducted with Children at Risk in Egypt."

Download The full ISSUE ( PDF 17,9 MB) or individual chapters.

Otherness as a Form of Knowingness
Steve Willis
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-2

Process as the medium for socially engaged art
Anastasia Artemeva and Arlene Tucker
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-3

North Calling
Korinna Korsström-Maggatröm-Magga
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-4

Field Experiments in Visual Arts: Children at Risk, Homeless Children
Dina Adel Hassan
DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-5

People, Stories and Histories of Strovolos III – Public art, social engagement and situational practices
Phivi Antoniou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-6

The past in the present
Ismini Sakellariadi
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-7

Educating through design | Eduquer par le design: Naissance d’un club de design
Azza Maaoui
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-8

Maktab Gammarth Toursom
Myriam Errais Borges
DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-9
Elisavet Konstantinidou & Eva Pavlidou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-10

Exploring artistic and cultural identity through an
art curriculum unit

Fotini Larkou
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-11

Pensar, espacio, piel. Un ensayo visual desde nuestra experiencia como a/r/tógrafas. | To think,
space, skin.A visual essay from our experience as a/r/tographers.

María Martínez Morales; María Isabel Moreno
Montoro and Nuria López Pérez
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-12

“Art Lab x Kids: art as an instrument for discovery
and knowledge”: a visual literacy Project

Katia Pangrazi
DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-13

Prison Outside + TID workshop at CulturaFest

10/31/2017

 
Picture
Photo from https://www.youtube.com/watch?v=-mwkMthyuvw
На фестивале CulturaFest пройдёт мастер-класс в рамках проекта «Тюрьма снаружи». С помощью художественных практик участникам воркшопа предлагается подумать о значении социальной справедливости, наших сходствах и различиях, и о том, как мы относимся друг к другу. У каждого участника мастер-класса будет возможность выразить всё то, что есть внутри, и таким образом стать частью общей истории. Мы будем слушать музыку, писать стихи, рисовать, и использовать необычные техники перевода для творческого перевоплощения. 
​
Анастасия Артемьева - руководитель проекта Тюрьма Снаружи. Тюрьма Снаружи представляет коллаборативные проекты в и о тюрьме и изучает отношение общества к заключенным. Арлин Такер - создатель проекта Перевод это Диалог в своей художественной практике совмещает нестандартные техники перевода, а так же образовательный подход к творчеству и восприятию искусства. Репер Сонни Блэк знает о тюрьме не понаслышке. Освободившись после многих лет заключения, Блэк преподает музыку ребятам на улицах Хельсинки и в коррекционных учреждениях по всей Финляндии.

Расписание:
4 ноября 12:00–14:00, киноцентр Kino K-13, Kanavakatu 12, Хельсинки
18 ноября 16:00–18:00, Молодёжный центр Arkki, Liesitori 1A, 3-й этаж, Вантаа
Возраст: подростки в возрасте 13–19 лет
Языки: русский, финский и английский
Регистрация: кол-во мест ограничено – 15 человек, заявки принимает Надежда Симакина [email protected] 
+++
CulturaFest will host a workshop that is part of the project Prison Outside. Through artistic practices, the workshop participants will proceed to thinking about social justice, different walks of life and how we treat each other. The workshop participants will have an opportunity to express their feelings and thoughts, and thus become a part of a shared history.  We will listen to music, write poetry, make art and use translation techniques to creatively cross mediums.  

Anastasia Artemeva is the manager of Prison Outside - a project dedicated to possibilities and ways of connecting with people in and after prison. Arlene Tucker is the author of the ongoing art installation Translation is Dialogue. One aspect of this project is a pedagogical approach to make art by using translation techniques. This process allows awareness of how one would like to communicate creatively and to build paths for understanding. Sonny “Elinkautinen” Black is a rap musician based in Helsinki. He has experienced imprisonment firsthand. Sonny works directly with youth in the streets of east Helsinki and through correction institutions all over Finland, making music, singing, and encouraging young people to follow their dreams.

Schedule: 
4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki
18.11. 16:00–18:00, the Arkki Youth Center, Liesitori 1A, 3d flor, Vantaa
Age: older children (13-19 years)
Language: English, Russian, Finnish
Free admission, 15 places per each workshop. Registration: Nadja Simakina, [email protected]
+++
Aikataulu:
4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki
18.11. 16:00–18:00, Nuorisotila Arkki, Liesitori 1A, 3. kerros, Vantaa 
Kielet: venäjä, suomi, englanti
Ikäsuositus: 13 – 19 vuotta
Sisäänpääsy: 15 paikkaa, etukäteisilmoittautuminen: Nadja Simakina [email protected]

https://www.facebook.com/events/184008165502972/

    Contributors

    Arlene Tucker: author and curator of TID

    Arch
    ​ives

    April 2024
    October 2023
    September 2022
    May 2022
    September 2021
    June 2021
    March 2021
    December 2020
    September 2020
    May 2020
    April 2020
    January 2020
    November 2019
    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    April 2018
    March 2018
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017

    Cate gories

    All
    2017
    2018
    2019
    2020
    2021
    2022
    2023
    2024
    Active Listening
    Ana Maria Sanchez Lesmes
    Anastasia Artemeva
    AND POLITICS
    Arlene Tucker
    Art Exchange
    Artist Talk
    Art Residency
    Avoin Kutsu
    Bengtsår Island
    Bioart Society
    Bogota
    Bokvilla
    Book
    #Burn
    Caisa Talo
    Camila Rosa
    Carole Alden
    Clarity
    Colombia
    Colonialism
    Conference
    CulturaFest
    Decolonizing
    Drake Art Centre
    ETMU
    Evelyne Leblanc-Roberge
    Exhibition
    Exploring Hypertext
    Filmmaking
    Finland
    Frame
    Free Translation
    Free Translation Session
    Georgie Goater
    HAM
    Hany P.
    Hélène Hiessler
    Helsinki
    Helsinki Art Museum
    Henkka Nyman
    IATIS
    InSEA
    Interpreting Free Translations
    Intersemiotic Translation
    Interview
    JAC
    Juha Hilpas
    Kokkola
    Le Journal De Culture & Démocratie
    Let It Out
    Liikkuvia Käännöksiä
    Lintulintu
    MAA-tila
    Madeleine Campbell
    Make Art
    Making
    Mental Health Art Week
    Mieli
    Miesten Asema
    Mikkeli
    Mikkelin Kriisikeskus
    Moving Translations
    No Labels No Walls
    Nonviolent Communication
    Nordic Art School
    NVC
    NVC Practise Sessions
    Oodi
    Open Call
    PARTICIPATION
    Performance
    Pixelache
    Porttiteatteri
    Presentation
    Press
    Prison Outside
    Prison Outside #2
    Process
    Publication
    Publics
    Reconciliation
    Redes MAC
    Rehearsing Hospitalities
    Report
    Ricarda Vidal
    Russia
    Social Justice
    SOLIDARITY
    SOLU
    Sonny “Elinkautinen” Black
    Sovinto
    Spatial Translations
    Suomenlinna
    Suomi
    Susanne Palzer
    Taide
    Taidekoulu MAA
    Tampere
    Theatre
    The Justice Arts Coalition
    TID
    Tomas
    Translating Across Sensory And Linguistic Borders
    Translation
    Trojan Horse
    UNAL
    Universidad Nacional De Colombia
    University Of Helsinki
    Urbanapa
    Vapaa Käännös
    Vishnu Vardhani
    Workshop
    Your Story Is Important
    свободный перевод

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Welcome
  • About TID
  • Phases
  • Translate now
  • Exploring Hypertext
  • In Print & Awards
  • News
  • Contact