TID is an art installation that generates essentially a new project every time it is exhibited. This is due to the fact that at every showing, the participation of new people, the medium they choose to express themselves with, the context of their creation, and how art inspires them changes. Each event carries it's own subtitle, which is reflective of the location, time, and content of the installation.
Intersemiotic translation. Phase 1The very beginning
Art in Translation, International conference on language and the arts, Reykjavik, Iceland, May 27-29, 2010. In this picture, I am translating and laughing with my then new friend, Heather Connolly, who I have continued to be creative with and grow with in Iceland, Estonia, and the UK. |
Translation is Dialogue. Phase 2TID has it's first realization of freshly made translations. It was an installation of over 30 mixed multimedia artworks and live performance pieces. Culture in Mediation: Total Translation, Complementary Perspectives will be held at Tartu University in Estonia on November 26-27, 2010.
|
Helsinki in Transition. Phase 3TID collaborated with three other projects at the SHuSH event in Helsinki on June 18, 2011 as part of SHuSH art collective and Ptarmigan ry.. There were continuous interpretations being made through dancing, drawing, and interactive software with the help of artists Alejandra Pineda Silva, Coque, Sarah Alden, Catherine Keubel, Suse Meissner, and Leyla Nasibova.
NYC Makes it Translate. Phase 4Held at Freeform + Deform in Brooklyn, NYC. We first held an open translation workshop on July 29 with opening to follow on July 20, 2011. In the workshop, we made translations and then installed the interpretations made based on previous translations. Co-developed with Nathan Williams.
unKontained Translations. Phase 5unKontained Translations casted pedestrians as participants whilst the stage was set with new and previously made TID artworks and TID artworks made on location in Helsinki to be part of the performance in an interactive way. Over the course of 24hours starting at 9am on June 7, 2012, the unKontained Translation's performances showed unforeseeable movements made by the public which propelled and created spontaneous translations unique to the location and audience.
Tools to Translate: TID Workshop. Phase 6TID facilitated the introduction of the theories of translation. Arlene Tucker & Sari t.m. Kivinen, workshop initiators, offered a series of dynamic exercises; movement, verbal, visual, performative, linguistic and semiotic, to help understand the process of interpretation.
Held on Jul 08, 2012, as part of project: perfhop @ Esitystaiteen Keskus. Suvilahti, Puhdistamo, Helsinki Katso ja Kerro/See to Say. Phase 7Together with Tennari Youth Art Group, we created an interactive public installation based on the function of TID and the two current exhibitions at HAM; paintings of Marjatta Tapiola and Russian Fairytales.
Helsinki Art Museum from February-April, 2013 Making the Thought Process. Phase 8Here, I first presented my pedagogical approach to using translation techniques as a means for creative production and understanding art. Tartu Semiotics Summer School 2013 - Autocommunication in Semiotic Systems
Kääriku, Estonia from August 18-23, 2013 Play Parts of a Whole: an evolving space. Phase 9During my art residency (June - July 2014) at MoKS I created a collection of interactive artworks with the aim to spawn awareness of space, sound, and storytelling.
MoKS Gallery from July 5-14, 2014, Mooste, Estonia https://issuu.com/jgrzinich/docs/moks-yearbook-2014 Transforming through Translation 1:1. Phase 10Digital performance of mapping space with Alejandra Pineda Silva in Bogota, Colombia and Arlene in Helsinki, Finland. Collected environmental descriptions for Transposed Translations installation at Third Space.
In Dialogue International Symposium Nottingham, UK. October 4, 2014 https://indialogue2014.wordpress.com/2014-archive/documentation-2014/ Transposed Translations. Phase 11Installation of collected spacial maps from performance at In Dialogue in the UK and a week long curation of artists translating within the space. Contributions from Alejandra Pineda Silva, Martina Miño, Hyun Joo Min and Egle Oddo.
Third Space Gallery, Helsinki, Finland from November 24-29, 2014 http://www.th1rdspac3.com/transposed-translations.html Installing translations. Phase 12Installing Translation is a course taught by Arlene Tucker and Emma Fält to second-year students at Taidekoulu Maa / Art School Maa, Suomenlinna, Finland. 5.1-11.2/2015.
This practical and theoretical course combined topics of translation studies, drawing, and participatory arts. Ahjo at Play. Phase 13Ah!Jo! Taidekeskus Ahjo. Part of schlupp drawing symposium group show. Interactive installation.
http://www.taidekeskusahjo.net/ May 28-June16, 2015. In Transit >< Käännöksessa. Phase 14In celebration of Multilingual Month, Satakielikuukausi, happening from February 21st-March 21st, TID invited people to submit artworks for In transit > < Käännöksessä. This exhibition raises awareness of the translation process as we interact with and create artworks in the gallery space. People were invited to translate into a drawing and/or a short text of your interpretation of the theme, In transit, Käännöksessä.
Bokvilla Galleria in Helsinki, Finland. February 21-March 21, 2017. 3 TID workshops were held http://intransit2017.weebly.com ins and outs. Phase 15TID workshop given at Juri Lotman and the Semiotics of Culture Summer School at Tartu University in Estonia.
http://www.ut.ee/en/admissions/juri-lotman-and-semiotics-culture July 9, 2017 Exploring Hypertext. Phase 16Exploring Hypertext is a growing and evolving installation at Pixelache Festival, Local and Decentralised. There were also two TID workshops; one with The English School and one for all ages.
In collaboration with Susanne Palzer who brought the hypertexting element to the translative elements. Read our interview here. Know more about the installation here. September 21-24, 2017 Let It Out performance. Phase 17On 4.11 & 18.11 2017 CulturaFest will host a workshop that is part of the project Prison Outside in collaboration with Translation is Dialogue project and Sonny Black. Through artistic practices, the workshop participants will proceed to thinking about social justice, different walks of life and how we treat each other.
Let It Out: Moscow <> Helsinki. Phase 18Let It Out is a project that connects young people affected by imprisonment in Russia and in Finland. Young people will exchange artworks, lyrics, and short videos, produced during workshops with artists and musicians. This exchange will be facilitated using rap composition and translating techniques and result in a collaborative multimedia artwork, as well as art & design objects. https://prisonspace.org/Let-It-Out
Free Translation. Phase 19Free translation is a multi-disciplinary exhibition showcasing international works as part of Prison Outside #2. This is the online version of the exhibition, which is shown at MAA-tila in Helsinki from November 15-29, 2018. This collection of artworks is generated from an open call to incarcerated people, ex-convicts, and anyone affected by imprisonment. freetranslation.prisonspace.org
Free Translation Sessions. Phase 20Free Translation Sessions art art-making sessions held in various locations and via zoom. We view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call.
To date, Free Translation Sessions has worked with Universidad Nacional de Colombia, Justice Arts Coalition, and with Moscow State University of Psychology and Education. Thanks to the support of UNAL, Koneen Säätio, and Taiteen edistämiskeskus. TID with Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá (MAC) Colombia. Phase 21Arlene Tucker collaborated with the Redes MAC volunteer group between August and December 2020. As COVID-19 forced us all on a global level to find new ways of communicating and finding connections from our own little corner, Arlene and the Redes MAC team created a project that used translation techniques to inspire creativity and the sharing of personal stories through the museum's art collection. We were bringing together participants living in elderly homes in Suba Madre. The coordinator of this project was Tatiana Quevado.
http://www.mac.org.co |
© 2024 by Translation is Dialogue. All rights reserved