Very excited to announce that our article, Process as the medium for socially engaged art, has been published in IMAG#7! Big thanks to InSEA and the editorial team- Ângela Saldanha, Bernadette Thomas and Teresa Torres de Eça.
"IMAG number 7 presents a collage of different essays created by InSEA members. When we initiated this issue we wanted to make visible the diverse range of art education practices in formal and non-formal settings and to invite the readers to engage in a visual journey; a process of ‘encountering others’. There is no filter on what should or should not constitute art education. Rather, here we have a mosaic of approaches; of ways of making and ways of understanding the role of art education in the schools, museums; universities and communities. We travel according to the last InSEA roads through the encounters generated during InSEA seminars and congresses. The journal opens with a story told by Steve Willis, current Vice President of InSEA, where he shares impressions, feelings and thoughts about his experience during the InSEA seminar in Walvis Bay, Namibia (Encounters with Otherness to achieve Knowingness). As our journey continues, the reader meets Korinna KorsströmMaggatröm-Magga (North Calling); Anastasia Artemeva and Arlene Tucker (Process as the medium for socially engaged art); Phivi Antoniou (Cyprus) and Dina Adel Hassan (Egypt). The northern authors reveal community art practices and social engaged intercultural projects in Finland and Russia. In the same section a different encounter invites the reader to learn about other socially engaged art education experiments in Alexandria, Egypt, with Dina Adel Hassan who describes using images, an experience conducted with Children at Risk in Egypt." Download The full ISSUE ( PDF 17,9 MB) or individual chapters. Otherness as a Form of Knowingness Steve Willis DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-2 Process as the medium for socially engaged art Anastasia Artemeva and Arlene Tucker DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-3 North Calling Korinna Korsström-Maggatröm-Magga DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-4 Field Experiments in Visual Arts: Children at Risk, Homeless Children Dina Adel Hassan DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-5 People, Stories and Histories of Strovolos III – Public art, social engagement and situational practices Phivi Antoniou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-6 The past in the present Ismini Sakellariadi DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-7 Educating through design | Eduquer par le design: Naissance d’un club de design Azza Maaoui DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-8 Maktab Gammarth Toursom Myriam Errais Borges DOI:10.24981/2414-3332-7.2019-9 Elisavet Konstantinidou & Eva Pavlidou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-10 Exploring artistic and cultural identity through an art curriculum unit Fotini Larkou DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-11 Pensar, espacio, piel. Un ensayo visual desde nuestra experiencia como a/r/tógrafas. | To think, space, skin.A visual essay from our experience as a/r/tographers. María Martínez Morales; María Isabel Moreno Montoro and Nuria López Pérez DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-12 “Art Lab x Kids: art as an instrument for discovery and knowledge”: a visual literacy Project Katia Pangrazi DOI: 10.24981/2414-3332-7.2019-13 Welcome to the 16th ETMU Conference 2019 on SOLIDARITY, PARTICIPATION, AND POLITICS! November 14-15, 2019 Tampere University, Tampere, Finland Anastasia Artemeva and Arlene Tucker will be presenting Free Translation Sessions on Thursday, November 14th. We are grateful and excited for this experience. The conference addresses different meanings and concrete practices of solidarity, participation, and politics and their effects in the context of global mobility and ethnic relations. Today, the overall question of migration has become extremely politicized and views concerning it are polarized. In particular, populism and far-right activism manipulate the issue to promote ethno-nationalist agendas across the globe. These developments have fed into policies that rely on violence at the borders, abjection of people on the move and the negligence of their human rights. Predominant responses among states across the European Union and more globally rely on enhanced surveillance of borders, tightened criteria for entry and stay as well as hierarchical categorizations of those living inside Europe. At the same time, there are calls for policies that would support the development of more inclusive societies, respect for human rights and solidarity. Inclusive participation and solidarity are indeed described as ways to enhance equality among diversely positioned people or as antidotes to the crisis of democracy. Hence, questions of global mobility and ethnic relations touch societies profoundly at multiple levels and in diverse ways ranging from mundane relations and encounters to the principle of rule of law and social justice. Confirmed keynote speakers are Dr. Prem Kumar Rajaram (Central European University, Vienna, Austria), Dr. Elisa Pascucci (University of Helsinki, Finland), and Dr. Nira Yuval-Davis (University of East London, UK). For more information and to register for the conference please click here: https://events.tuni.fi/etmu2019 BIG thanks to Culture for All Service and Globe Art Point through the Avaus-project for supporting Free Translation Session. During my art residency at Universidad Nacional de Colombia I had the honour to hold a few seminars with art professor Ana Maria Sanchez Lesmes and her art and education students. A couple of the seminars regarded my Dear You art project while the other one focused on exchange and process. I used Translation is Dialogue and my other projects as gateways to show how translation techniques can be a method to open up dialogue, process information, and help articulate one's ideas and make oneself heard. Since Ana has such a diverse group of students coming from fields of art education, architecture, art, and psychology, to name a few, we also discussed the value of interdisciplinary approaches. We started the session with a long table draped with different types of paper- blank and ready to be inked up, drawn on, covered with words transferred from the mind. I suggested that we all put out on the table our drawing tools to share, in hopes of establishing a creative and collective presence. On top of the paper were images from artists that have submitted artworks to Free Translation exhibition. For example, works by Carole Alden, Todd Hollfelder, and the spring class from the Richmond City Justice Center made multimedia art with Virginia Commonwealth University Open Minds program in 2015 were presented. I invited the group to draw whatever comes to their mind as they processed these artworks. I simply said, "Don't think too much. Just do, make, draw, write." As everybody works differently, the pacing at first was slow, but soon after everybody was hovering around the table drawing and painting. Splashes of conversation, here and there, would arise, but for the most part we all were intently focused on drawing and moving around the table to add our interpretations to the different images. After about an hour of conversing artistically and visually, we felt it was time to verbally discuss. Some students felt this experience was therapeutic and calming. Some felt it was difficult at first to know what to draw, but once they found an entry, it became easier and fun. Some felt it was relieving to not only draw with art students- that this mix of backgrounds and disciplines made it more relaxing to just draw and not worry about being judged by other artists. Some enjoyed this as an opportunity to listen to other perspectives and not feel inhibited by contradictory thoughts. Some enjoyed experimenting with new materials. Some felt that this was a release to talk about current events and the political situation between university students and the government. Regardless, the conversation flowed naturally and went deep into corners about what we hope and dream as individuals and as a community. It is important to mention that the day before this seminar, I was scheduled to give a presentation on my work. Last minute, it was canceled due to protests on campus regarding higher education. That day I was on campus working and having meetings. I thought my headache was from jet lag, but no, it was from the fumes put in the air by the police. I was told that the police were spraying "gases lacrimógenos" something like "tear gas" into the air. The invisible can be equally damaging and painful as what is before our eyes. At first, it was hard to gauge the danger or severity of the protests as everybody was respectful of each other's wishes to join the protest or watch from the sidelines. The police, as their robocop uniform suggests, creates a wall to oppose (to oppose what?), to protect (to protect what?) and mostly, from what I felt, to not listen to ideas suggested from other perspectives. Also, it was shocking to me how normalized these situations can quickly become; the sound of bombs, the feeling of the fumes getting into your system, the inconvenience of entrances being blocked due to the protests all became a part of daily life in a matter of minutes. These issues, amongst others, were raised after our collective drawing, yet you can see that they were still fresh in many people's thoughts as they became apparent in the images. Thank you so much UNAL, Ana, and Ana's students for their openness and willingness to want to share, exchange thoughts and to have an open dialogue! I feel that, with those elements in place, anything is possible. XOXO, arlene Sidenote: that morning as I was walking to the University I saw a few robocops drinking coffee and having breakfast on a backstreet outside of campus. I had never seen this kind of uniform and did not assume that they were police as their outfit looked really unpractical. How could they help somebody wearing such an immobile costume? I soon learned their role. It was interesting to talk to people about this and the symbolism behind their suit. Some people said that they wear masks so that it's easier to hurt other people. Another idea was that their machine looking costume desensitizes their human nature, making it easier to act with force on other life forms. Is this true? What do you think? How does your outfit dictate your actions? Do you feel how you look has an affect on how you act? References:
https://colombiareports.com/colombias-teachers-join-students-in-nationwide-protest-police-warns-for-extremists/ https://www.counterpunch.org/2019/10/02/colombia-diary-under-heavy-manners/ https://freetranslation.prisonspace.org/ http://unal.edu.co/ https://www.vice.com/es_co/article/4w9k5q/che-universidad-nacional-santander-tropel-1976-policia We are very excited to be part of No Labels No Walls Festival 2019 on Tuesday, September 24th from 15:30-18:30 at Caisa Culture Center on Kaikukatu 4 B, Helsinki!
Welcome to our September art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration. During the three-hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. This workshop welcomes people of all ages. For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org You are welcome to contribute to the ongoing interpretations at any time via https://freetranslation.prisonspace.org/ --- Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarjaan. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Työpaja soveltuu kaikenikäisille. 24.9.2014, klo 15.30-18.30 Kulttuurikeskus Caisa Kaikukatu 4 B, 00530 Helsinki Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. https://freetranslation.prisonspace.org/ --- Добро пожаловать на встречу на тему выставки Свободный перевод! Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были впервые показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года. В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и поместим их на сайт выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите. К участию приглашаются взрослые и дети. По всем вопросам обращайтесь к Насте или Арлин по адресу info(at)prisonspace.org. https://freetranslation.prisonspace.org/ Vapaa käännös #2 8.8-1.9.2019 & Tulkitaan vapaita käännöksiä klo. 12.00-15.00, 25.8.2019 Galleria Bokvillan, Hämeentie 125, Helsinki Vapaa käännös -teoskokonaisuus on kerätty vapaassa haussa vangeilta, ex-vangeilta ja ihmisiltä, joiden elämään vankeus on vaikuttanut. Ensimmäinen Vapaa käännös -näyttely oli esillä MAA-tilassa Helsingissä vuonna 2018 osana Prison outside #2 (Vankila ulkona) -tapahtumaa. Vapaa käännös #2 esittelee Bokvillanissa ja Venäjällä marraskuusta 2018 lähtien Tulkitaan vapaita käännöksiä -työpajoissa tehtyjä teoksia. Tulkitaan vapaita käännöksiä on osa taiteen tekemisen sarjaa, jossa katsomme teoksia ja keskustelemme niistä. Teokset ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita taitelijoista, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Seuraava tapahtuma on 25.8 klo 12:00-15.00 ja paikalla on korealainen tanssija ja koreografi Hany P. Työpaja soveltuu kaikenikäisille. Lisää tietoa: https://prisonspace.org/Free-Translation-Sessions-August Voi rekisteröityä: https://forms.gle/XqZUYqqRCUWPEZqA6 tai lähettää sähköpostia Arlenelle [email protected]. Free Translation #2 8.8-1.9.19 & Free Translation Session 12.00-15.00, 25.8.2019 Galleria Bokvillan, Hämeentie 125, Helsinki Free Translation is a multi-disciplinary exhibition showcasing international works generated from an open call to incarcerated people, ex-convicts, and anyone affected by imprisonment. Free Translation exhibition premiered at MAA-tila in Helsinki in 2018 as part of Prison Outside #2. Free Translation Exhibition #2 is the subsequent viewing of works made during Free Translation Sessions held in Bokvilla and in Russia since November 2018. Free Translation Sessions are gatherings where we make art, interpretations, and view and discuss artworks received for the international Free Translation exhibition. The sharing of personal stories, experimenting with art techniques, and listening to subjective views will hopefully help guide your artistic process and shed light on different walks of life. August session will be hosted by Hany. P. Her Dancing Dice is a corporeal performance based workshop that allows one to find joy by playing with poetic dice. Hany.P will share with participants how she choreographs a physical language by using the artworks on display at the Free Translation exhibition. Diverse media such as sounds, texts and drawings will give participants space to explore how they interact with each other and how they can create an amalgamated body of language. This workshop welcomes people of all ages who have an interest in interactive creations and, in particular, with physical dialogues. All ages are welcome. Participation is free and therefore pre-registration is encouraged. Email Arlene at [email protected] to register for the workshop and to receive more information. Alternatively, please fill out a form https://forms.gle/XqZUYqqRCUWPEZqA6 Hany.P is the founder of Non Gothic Body Collectives that is a nest for nomadic artists encouraging the artistic solidarity. She holds a Master’s degree in theatre and performance from Goldsmiths University of London. She has worked internationally in a wide spectrum including installation performances, body dialogues with sounds as well as dance films. Her passion is on a creation of independent discourses by suggesting a fresh relation between the body and the instantly changing environment. These experimentations are oriented in a variety of spaces, objects and sounds. Her experiences in the cultural diversity including her recent workshops held in Rota(Spain), Athens(Greece), Essex University. E14 (U.K), Berlin(Germany). Non Gothic Body Collectives, https://www.facebook.com/nongothicbody Free Translation Sessions are organized by Anastasia Artemeva and Arlene Tucker of Prison Outside. Свободный перевод #2
8.8-1.9.2019 & Интерпретируя Свободный перевод 12.00-15.00, 25.8.2019 Galleria Bokvillan, Hämeentie 125, Helsinki Свободный перевод - это международная выставка художественных и литературных работ, которая является частью проекта Тюрьма Снаружи. Экспозиция сформирована из работ, присланных нам по почте от осужденных, бывших заключенных, а также людей, на судьбу которых оказала влияние тюрьма. Первая интерактивная выставка прошла в пространстве MAA-tila в Хельсинки в 2018 году. В настоящий момент проект существует в электронном формате. Мы приглашаем вас на вторую выставку проекта. В ней представлены переводы и интерпретации, созданные в Галерее Боквилла в Хельсинки, а также в России, начиная с ноября 2018 года. В течение трехчасовых встреч Интерпретируя Свободный перевод мы рассматриваем произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. На их основе мы делаем свои собственные, ответные художественные работы. На встрече 25 августа мастер-класс проведет корейская хореограф и танцовщица Хани П. К участию приглашаются взрослые и дети. Участие бесплатное. Чтобы зарегистрироваться, отправьте письмо по адресу [email protected] или перейдите по ссылке https://forms.gle/XqZUYqqRCUWPEZqA6 Дополнительная информация https://prisonspace.org/Free-Translation-Sessions-August https://freetranslation.prisonspace.org/ Intersemiotic Journeys: book launch and poetry performance on June 26th from 18:30-20:00
King's College London, River Room, 2nd floor, King's Building, Strand Campus The event is free, but please register here: https://www.eventbrite.co.uk/e/intersemiotic-journeys-book-launch-and-poetry-performance-tickets-62637794329 Madeleine Campbell and Ricarda Vidal will present their book Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, which explores translation as a creative, self-reflective and transformative method. Drawing on first-person narratives from artists and performers, Madeleine and Ricarda will examine how an artefact can be translated from one medium to another, for example from poetry to collage, from music to mediated performance or from video art to experimental narrative. The book seeks to understand the creative processes involved in the individual act of translation, and more generally in the perception and expression of art works. This will be followed by a performance by poet and translator Jen Calleja, who will present her feminist intersemiotic translation of Christian Marclay’s The Clock into poetry, which she composed as part of her contribution to Intersemiotic Journeys. Wine and soft drinks will be available during this event. The introduction and conclusion to Intersemiotic Journeys can be downloaded for free by clicking the link below and selecting 'Front Matter' and 'End Matter' from the table of contents https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-97244-2 The launch is supported and hosted by the Department of Culture, Media & Creative Industries, King’s College London. “Porttiteatteri on helsinkiläinen, ammattilaisvetoinen, vankilasta vapautuvien teatteri, joka tuottaa taiteellisesti korkeatasoista teatteria. Teatteri tuottaa 1-2 ensi-iltaa vuodessa ja vuotuiset esittävän vankilataiteen Porttiteatterifestivaalit, sekä järjestää työpajoja vankiloissa.“
Porttiteatteri esittää Sovinto 1919/2019 esityksen Hiljaisella viikolla 15. – 17.4.2019 Suomenlinnan kirkossa. Yhteisöteatterin toimintatapaan nojaava esitys on Suomenlinnassa nyt olevien, sieltä vapautuneiden sekä muiden rikoksiaan sovittavien ja jo sovittaneiden kädenojennus sadan vuoden yli noina vuosina kovia kokeneille suomalaisille, olivat he sitten punaisia tai valkoisia.” Arlene Tucker ja Juha Hilpas menivät esi näytökseen. Tämän on heidän keskustellu kokemuksesta. 14. huhtikuuta 2019. Arlene Tucker (AT): Moi Juha! Sain paljon energia esityksen jälkeen! Miltä sinusta tuntui kun esitys loppui? Juha Hilpas (JH): Huomasin esityksen loputtua olevani positiivisesti yllättynyt kuinka virkistävä kokemus näytelmä oli. Traumaattisten kokemusten käsittely taiteen ja varsinkin teatterin kautta kaatuu niin helposti jonkinlaiseen moralismiin tai surkutteluun että huomasin lähteneeni vähän ennakkoluuloisestikin näytökseen. Se että esityksen jälkeen jaksoi vielä kävellä suomenlinnaa ja keskustella aiheesta kertoo jo paljon. AT: Kyllä, muistan. Ymmärrän hyvin mitä tarkoitat. On ollut pitkä aika että olin teatterissa ja unohdin miten vahva tämä työkalu voi olla. Menin sinne ilma odotuksia, vain kysymyksiä ja jännittävä tunne. Ja koska esitys oli Suomenlinnassa se lisäsi tunnelmaa että olemme matkalla, prosessissa. Oliko yksi aihe, kohtaus tai tarina joka koski sinun omaa elämääsi erityisen läheltä? JH: Koin enemmänkin että vaikka näytelmä on vankien ja entisten vankien tuottamaa, että tuo ulottuvuus kaikessa todellisuudessaan tuntui enemmänkin symboliselta. Tarkoitan tällä että esiintyvien henkilöiden traumaattiset kokemukset tulivat esiin inhimillisellä tavalla. Vaikka en täysin suoria yhteyksiä omaan elämääni voisikaan vetää, oli joihinkin lauseisiin ja esitettyihin tuntemuksiin yllättävänkin helppo samaistua. Huomattava seikka vankien tarinoissa oli esimerkiksi päihde ja mielenterveysongelmien läsnäolo, mikä tuntuu yhä olevan jonkinlainen julkinen salaisuus suomessa. AT: Kaikkia on koskenut trauma riippumatta pienet tai isot. Luulen, että voimme löytää tavan ymmärtää ja olla empaattisia jonkun kanssa, jos jaksamme tai meillä on siihen motivaatiota. JH: Trauman kautta? AT: Ei välttämättä trauman kautta. Kun neljä näyttelijä veisasivat yhdessä vahvaan mutta samalla hieman uupuneeseen sävyyn “Miksi en kunnioita auktoriteettia?” tämän kohtaus herättää paljon kysymyksiä ja tunteita itsessä. Mistä tämä ominaisuus tuli? Miten on näkyvissä omassa elämässä tällä hetkellä? Miten se piilottaa sitten tule ulos? JH: Rehellisesti sanottuna, ensimmäinen ajatukseni tuon lauseen kuullessani oli että “Miksi pitäisi kunnioittaa?”. Seuraava olikin sitten “Mikä on auktoriteetti?” AT: Niinpä! Hyvä kysymys. Minulle, auktoriteetti tarkoittaa joku ajattelee että heillä on power over me. Voisi olla opettaja, presidentti, kiusaaja, esim. Tämä ei tarkoittaa että heti en kunnioittaa, vain selittää mitä on minun oma yksinkertainen hierarchy malli tai rakennus. JH: Ymmärrän kyllä. Kyse onkin ehkä auktoriteetin nostattamasta ensi reaktiosta, huolimatta sen järkeistämisestä. Kysymys herääkin että millaisiksi olet kokenut elämääsi vaikuttaneet auktoriteetit? Ja miksi luulet että auktoriteetti on muodostunut traumaattiseksi elementiksi? AT: En sanonut sitä itsestäni. Ehkä nämä ovat parempi kysymykset näyttelijöille koska mikä he kertoivat tosi tarinoita. Esityksen jälkeen kun puhuin Kari Vähä-Ahon kanssa, hän kertoi minulle että tarinat olivat todellisia. Ja sitten esitys tuli yhä merkityksellisemmäksi! Kari sanoi, että he, näyttelijät, kirjoittivat kaikkien tarinat itse, jotka sitten laitettiin yhteen. Käsikirjoitus oli upea. Ja dramaturgia myös. Tykkään paljon miten koko kirkkoa ja tila oli käytetty tosi hyvin. Mikään ei ollut pysähtynyttä. Se oli kuin virta, joka löysi tiensä merelle. Puhutun sanan, kirjoitettujen sanojen, ja se miten musiikin välinen virtaus tapahtui oli toimiva. JH: Kyllä. Nyt kun ajattelen, niin on melko hämmentävää kuinka helppo oli unohtaa esitettyjen tarinoiden ja tilanteiden olleen todellisia kokemuksia, jollain tapaa teatteria kuitenkin seuraa esityksenä, tai representaationa, ei todellisena. Tämä tietysti viestii myös jotain esityksen teknisestä laadusta. AT: Niin ja tämä tarkoittaa että olet empaattinen ihminen. Merkki empatian työskentelystä. Eikö niin? JH: Ainakin sitä toivoisi aina näin. Tunnustan että puhuttaessa anteeksiannosta ja (jostain) oli ehkä välillä vähän palakin kurkussa. Kuka ei kaipaisi välillä vähän rauhaa luurangoiltaan? Ainakin näyttelijät tuntuivat saaneet osakseen hieman armollisuutta ja siitä osasi iloita heidän puolestaan. AT: Ehkä tämä on syy miksi esitys oli kirkossa! Anteeksi pyytäminen. En tiedä. Minulla on aina asia että haluaisin pyytää anteeksi ja kiitää. Toinen kysymys teatteri ryhmälle. JH: Mielestäni näytelmässä ei aneltu, tai pyritty anomaan armoa, tai edes korostettu katumusta, vaan haettiin tietynlaista rauhaa menneisyyden kanssa omien ja muiden tuottamien haamujen kanssa. AT: Olen samaa mieltä. Se oli heidän tarinansa ja on heidän aikasa kertoa kaikille ketkä haluavat kuunnella. Oli heidän oma päätös olla todellinen, haavoittuva. Aikaa vahva. Kunnioitan tätä! JH: Kyllä, minulle se tuntui enemmänkin siltä kun yleisölle olisi tarjottu jotain. Ja kuten myöhemmin metron portailla keskustelusta kävi ilmi, ei näytelmän tekijöillä ollut halua väkisin syöttää kenellekään ajatuksia. AT: Ei lainkaan. Oli kiva että melkein koko-matka kotiin päin, törmäsimme eri näyttelijöiden kanssa ja saimme kiittää heitä kasvokkain ja puhua vähän heidän kanssa. Tuntui hyvältä keskustella tästä heidän kanssa, vaikka vain kolme minuuttia. Kolme tärkeää minuuttia. JH: Hyvin kuvastavaa on sekin että näytelmän jälkeen yleisö löytää itsensä samalta matkalta kotiin. AT: Kokonaisuutena, tunnen että esitys ja koko porukka oli tosi koskettava. Todellinen, reaaliaika, oikea elämä. Juha, onko sinulla on jotain muuta mielessäsi? Ymmärrän että tunteita on aina jatkuvassa, koko ajan muutoksessa. Hyvä juttu, että meillä on tällä hetkellä. JH: Kuten jo mainitsin, huomasin lähteneeni saarelta virkistyneenä, huolimatta näytelmän raskaista aiheista. Teatterissa on monella tapaa kyse yhteydestä toiseen ihmiseen ja hänen kokemukseensa elämisestä, kaikkine eroine ja samankaltaisuuksineen. +++ Vuosien 1919-2019 välillä on paljon eroja. Sovinnon tekemisen ja anteeksiannon prosessi on tuskin muuttunut. Esitys on tarinoita anteeksiannosta, pieniä kertomuksia siitä, miten sovinto tehtiin. Ohjaus: Tuija Minkkinen Musiikki & äänidramaturgia: Sanna Salmenkallio Dramaturgi: Taija Rautio Esiintyjät: Porttiteatterilaiset Esitykset: 15.4, 16.4 ja 17.4 klo 18.00 Suomenlinnan Kirkko Liput:15/10€ Lipunmyynti: Tiketti (www.tiketti.fi) https://porttiteatteri.fi/ Kuvat: Arlene Tucker & Porttiteatteri 15.4.2019 https://prisonspace.org/Porttiteatteri-esittaa-Sovinto-1919-2019-esityksen Our first Interpreting Free Translations meeting was very personal and intimate. Beautiful March sunlight made Bokvillan's library even more welcoming.
We started by moving around the room and translating own and each others feelings into performance. Then we looked at the artworks on Free Translation online gallery, and each selected pieces for translation. We used collage, writing, embroidery, language, used copy books, photography. We shared stories about identity, speaking own languages, accents. We tried to imagine what it was like for our artists to work on the pieces they have sent. At the end we shared our translations, and talked about the choices we'd made when working on them. Our interpretations are now being uploaded in the gallery under the source images. Welcome to join us next time in Bokvillan on Tuesday, 2.4 from 15:30-18:30. https://www.facebook.com/events/331066980873951/?ti=ia Arlene & Anastasia *Текст на русском языке ниже*
>English version below< Tulkitaan vapaita käännöksiä Tervetuloa meidän taiteen tekemisen sarja. Katsomme ja keskustelemme taiteellisista töistä, jotka ovat saapuneet eri puolilta maailmaa vastauksena vapaiden käännösten (Free Translation) avoimeen kutsuun. Teoksia ovat luoneet ihmiset, joihin on vaikuttanut vankeus, ja ne ovat olleet esillä MAA-tilassa marraskuussa 2018. Kaksituntisen tapaamisen aikana tutustumme teoksiin ja kuulemme tarinoita niitä luoneilta ihmisiltä, joista monet ovat tälläkin hetkellä vankilassa. Tämän jälkeen teemme käännöksiä, vastauksia taideteoksille, ja lataamme ne verkkonäyttelyyn, jossa myös taiteilijat ja suurempi yleisö voivat osallistua dialogiin. Käännökset voivat olla visuaalisia, kirjallisia, kuunnelmia, valokuvia tai muita ilmaisumuotoja. Olet tervetullut tuomaan valitsemiasi materiaaleja – tai vain tuomaan itsesi. Paikka: Bokvillan Kirjasto, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Milloin: 5. marraskuuta, 2. huhtikuuta, 7. toukokuuta Aika: klo. 15.30-18.30 Kielet: Suomi, englanti, venäjä Kenelle: kaikkien ikäisille Lisätietoa tapahtumasta meihin voit ottaa yhteyttä Anastasia Artemeva ja Arlene Tucker sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. --- Interpreting Free Translations Welcome to our art-making sessions. We will view and discuss artworks received from all over the world in response to the Free Translation open call. These artworks are created by people affected by incarceration, and exhibited in MAA-tila in November 2018. During the two hour session we will view the works and hear the stories of people who created them, many of whom are currently in prison. We will then create translations - responses to the artworks and upload them on the online exhibition, for the artists and for the general public to see and continue the dialogue. The translations can be visual, written, audible, photographic, or in any other form. You are welcome to bring materials of your choice - or simply bring yourself. Place: Bokvillan Library, Hämeentie 125, 00560, Helsinki Date: March 5th, April 2nd, May 7th Time: 15:30-18.30 Languages: English, Russian, Finnish All ages are welcome For more information please contact Anastasia Artemeva and Arlene Tucker at info(at)prisonspace.org --- Интерепретируя Свободный перевод Добро пожаловать на встречу по теме выставки Свободный перевод. Мы будем изучать произведения искусства, полученные из разных стран мира, и созданные людьми, на судьбу которых повлияло ограничение свободы. Эти работы были показаны на выставке в пространстве MAA-tila в Хельсинки в ноябре 2018 года. В течение трехчасовой встречи мы рассмотрим рисунки, услышим стихи, и узнаем личные истории авторов работ, многие из которых в настоящее время находятся в тюрьме. Мы создадим свои собственные творческие работы, интерпретируя, “переводя” услышанное и увиденное, и загрузим из на сайт онлайн выставки, где их увидят авторы и публика. Мы будем писать письма, рисовать, фотографировать, и использовать разные другие формы художественного самовыражения. Приносите любимые материалы, или просто приходите. Место: Библиотека Kafilla Bokvillan, 00560, Hämeentie 125, Helsinki Дата 7 мая 2019 года Время 15.30-18.30 К участию приглашаются взрослые и дети любого возраста. Bokvilla: http://arabianasukastalot.fi/ freetranslation.prisonspace.org/ prisonspace.org/ |
ContributorsArlene Tucker: author and curator of TID Arch
|