На фестивале CulturaFest пройдёт мастер-класс в рамках проекта «Тюрьма снаружи». С помощью художественных практик участникам воркшопа предлагается подумать о значении социальной справедливости, наших сходствах и различиях, и о том, как мы относимся друг к другу. У каждого участника мастер-класса будет возможность выразить всё то, что есть внутри, и таким образом стать частью общей истории. Мы будем слушать музыку, писать стихи, рисовать, и использовать необычные техники перевода для творческого перевоплощения.
Анастасия Артемьева - руководитель проекта Тюрьма Снаружи. Тюрьма Снаружи представляет коллаборативные проекты в и о тюрьме и изучает отношение общества к заключенным. Арлин Такер - создатель проекта Перевод это Диалог в своей художественной практике совмещает нестандартные техники перевода, а так же образовательный подход к творчеству и восприятию искусства. Репер Сонни Блэк знает о тюрьме не понаслышке. Освободившись после многих лет заключения, Блэк преподает музыку ребятам на улицах Хельсинки и в коррекционных учреждениях по всей Финляндии. Расписание: 4 ноября 12:00–14:00, киноцентр Kino K-13, Kanavakatu 12, Хельсинки 18 ноября 16:00–18:00, Молодёжный центр Arkki, Liesitori 1A, 3-й этаж, Вантаа Возраст: подростки в возрасте 13–19 лет Языки: русский, финский и английский Регистрация: кол-во мест ограничено – 15 человек, заявки принимает Надежда Симакина [email protected] +++ CulturaFest will host a workshop that is part of the project Prison Outside. Through artistic practices, the workshop participants will proceed to thinking about social justice, different walks of life and how we treat each other. The workshop participants will have an opportunity to express their feelings and thoughts, and thus become a part of a shared history. We will listen to music, write poetry, make art and use translation techniques to creatively cross mediums. Anastasia Artemeva is the manager of Prison Outside - a project dedicated to possibilities and ways of connecting with people in and after prison. Arlene Tucker is the author of the ongoing art installation Translation is Dialogue. One aspect of this project is a pedagogical approach to make art by using translation techniques. This process allows awareness of how one would like to communicate creatively and to build paths for understanding. Sonny “Elinkautinen” Black is a rap musician based in Helsinki. He has experienced imprisonment firsthand. Sonny works directly with youth in the streets of east Helsinki and through correction institutions all over Finland, making music, singing, and encouraging young people to follow their dreams. Schedule: 4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki 18.11. 16:00–18:00, the Arkki Youth Center, Liesitori 1A, 3d flor, Vantaa Age: older children (13-19 years) Language: English, Russian, Finnish Free admission, 15 places per each workshop. Registration: Nadja Simakina, [email protected] +++ Aikataulu: 4.11. 12:00–14:00, Kino K-13, Kanavakatu 12, Helsinki 18.11. 16:00–18:00, Nuorisotila Arkki, Liesitori 1A, 3. kerros, Vantaa Kielet: venäjä, suomi, englanti Ikäsuositus: 13 – 19 vuotta Sisäänpääsy: 15 paikkaa, etukäteisilmoittautuminen: Nadja Simakina [email protected] https://www.facebook.com/events/184008165502972/ Tune into Korpi Radio to listen to Parasite Radio Programme on Sunday, September 24. Selection of recordings from Exploring Hypertext amongst other sounds/thoughts will be aired.
11-11:30h (8-8:30h UTC) TID: Exploring Hypertext http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html 21-21:30h (18-18:30h UTC) TID: Exploring Hypertext http://translationisdialogue.weebly.com/exploring-hypertext.html For the full lineup, go to: http://korppiradio.net/on-air/ We are very grateful that Samir Bhowmik invited us for an interview about Exploring Hypertext.
How did Translation is Dialogue came about? What were the motivations behind it? What do you hope to achieve with Exploring Hypertext? Arlene: I started Translation is Dialogue (TID) in 2010. At that time I was studying Semiotics at the University of Tartu in Estonia. Our minds were being happily bombarded with the workings of the communication process, semiosphere and Umwelt. I was inspired by those studies and concepts to create a space that allows us to communicate with each other and bring awareness of the translation process from the dialogue created between images, text, sounds, etc. This fit in with Roman Jakobson’s notion of Intersemiotic Translation, which I use as a backbone to make sense of how we translate between different mediums and non-verbal languages. TID started as an academic paper and grew quickly into a series of installations and art workshops. In the workshops, the aim is to use translation techniques as a means to understand what is being communicated and how to use translation techniques for art creation. It’s been extremely rewarding to see how people are so open and willing to share perspectives on how we perceive, communicate and make art! Exploring Hypertext came about from one of the activities I do in my workshops. We can all be in the same space but we will experience it and understand it differently. In essence, we translate the same text differently. I have to thank my friend, Madis Katz, for inviting me to write down what we saw in a dank bar somewhere in Tallinn years and years ago. Taking the time to verbalize what you see also allows one to just be there in the moment. Take a bit more time and you will see even more things and details. I always ask myself, “What do I see?” or “Where am I?” when I’m in a hurry as a way to ground myself. In this TID phase, we can share what we see and simultaneously create our imagined world from the descriptions. The idea of a collaborative collage, whether it be physical or imaginary has been really interesting to me and I wanted to playfully develop that more. I hope people want to take the time- to listen, to see, to be. I invited Susanne to further develop Exploring Translation with me after we met at In Dialogue symposium in Nottingham in 2016. I am very excited to work with her! Susanne: Thanks for inviting me! Working with Arlene on Exploring Hypertext is an exciting challenge and an experiment in collaboration. There are enough overlaps in our practices to explore the process of bringing together and unpicking two different but similar approaches. I think, what Arlene describes above is also embodied in our actual collaborative process so far, which has taken place via remote dialogue and hypertext over the past three months. To a certain extend I had to understand the project TID, on which Arlene has been working for a long time, in a very short time and interpret how it resonates with my work. I guess, on a personal level, the aim with Exploring Hypertext is to bring two practices together and enlarge and expand what we both do in our respective practices. With regards to the actual project the workshops and installation at Pixelache Festival will be a collaborate effort with everybody involved to get closer to the larger vision we described for Exploring Hypertext of putting the human, local and embodied experience at the centre of a global network. Please click here to read the whole interview about TID and Exploring Hyptertext! |
ContributorsArlene Tucker: author and curator of TID Arch
|